quarta-feira, 14 de janeiro de 2015

EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

 
Deixo a vocês a interpretação

Uma expressão idiomática é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o sentido literal dos termos que constituem a expressão. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas para outras línguas: é o caso de "cair o Carmo e a Trindade", "meter o Rossio na rua da Betesga" e "ver Braga por um canudo".


O que diriam desta foto?

As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a gíriasjargões ou contextos culturais específicos a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classeidaderegião, profissão ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.

E sobre esta?

Na língua inglesa, o termo idiom corresponde ao conceito de "expressão idiomática" em português. Segundo o linguista John Saeed, um "idiom" pode ser definido como "um conjunto de palavras que se tornou fixo, petrificado, através do tempo e do uso". Essa justaposição de palavras, originalmente usada por um grupo determinado, altera a definição literal de cada palavra ali posicionada e cria um significado novo e original, desta forma enriquecendo a linguagem. A importância dos "idioms" em inglês é às vezes ainda maior que a das expressões idiomáticas no português, visto que o inglês tem carência, num certo sentido, de certas palavras e expressões.
Deve-se observar que o termo idioma em português, significa uma língua (corrente ou extinta) falada por seres humanos e usada como instrumento de comunicação oral e/ou escrita. Desta forma a palavra "idioma" não dever ser traduzida para o inglês por idiom e sim por language.
Eis algumas expressões idiomáticas correntes no Brasil, às quais vocês podem analisar, embora nos antecipemos, definindo-as:
Armar um barraco – criar uma confusão em público.

Ao pé da letra – literalmente.

Esta é óbvia...

Arregaçar as mangas – dar início a um determinado trabalho.

Bater as botas – morrer.

Boca de siri – manter um segredo referente a um determinado assunto.

Cara de pau – descarado, sem-vergonha.


Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o controle, a calma. 

Descascar o abacaxi – resolver um problema complicado. 

Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio da embromação.

Lavar as mãos – não se envolver com um determinado assunto.

Pé na jaca – cometer excessos (enfiar o pé na jaca). 

Quebrar o galho – improvisar. 

Segurar vela – atrapalhar o namoro. 

Trocar as bolas – atrapalhar-se. 

Trocar os pés pelas mãos - agir de modo desajeitado, apressadamente.
Acaso, vendo as fotos abaixo, logo as associaríamos a duas expressões idiomáticas. Confiram:



Sobre a primeira diríamos alguém engoliu sapo.
Quanto à segunda, tenderíamos a ariscar: alguém pisou na bola.

Nenhum comentário:

Postar um comentário