Deixo a vocês a
interpretação
Uma expressão idiomática é
um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível
identificar o seu significado mediante o sentido literal dos
termos que constituem a expressão. Desta forma, em
geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas
para outras línguas: é o caso de "cair o Carmo e a Trindade",
"meter o Rossio na rua da Betesga" e "ver Braga por um
canudo".
O que
diriam desta foto?
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a gírias, jargões ou contextos
culturais específicos
a certos grupos de pessoas que se distinguem pela classe, idade, região, profissão ou
outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou
ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao
tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto
original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes
perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários
da língua.
E sobre
esta?
Na língua inglesa, o
termo idiom corresponde ao conceito de "expressão
idiomática" em português. Segundo o linguista John Saeed, um "idiom"
pode ser definido como "um conjunto
de palavras que se tornou fixo, petrificado, através do tempo e do uso".
Essa justaposição de palavras, originalmente usada por um grupo determinado,
altera a definição literal de cada palavra ali posicionada e cria um
significado novo e original, desta forma enriquecendo a linguagem. A
importância dos "idioms" em inglês é às vezes ainda maior que
a das expressões idiomáticas no português, visto que o inglês tem carência, num
certo sentido, de certas palavras e expressões.
Deve-se observar que o termo idioma em português, significa uma língua (corrente
ou extinta) falada por seres humanos e usada como instrumento de comunicação
oral e/ou escrita. Desta forma a palavra "idioma" não
dever ser traduzida para o inglês por idiom e sim por language.
Eis algumas
expressões idiomáticas correntes no Brasil, às quais vocês podem analisar,
embora nos antecipemos, definindo-as:
Armar um barraco – criar uma
confusão em público.
Ao pé da letra – literalmente.
Ao pé da letra – literalmente.
Esta é óbvia...
Arregaçar as mangas – dar
início a um determinado trabalho.
Bater as botas – morrer.
Boca de siri – manter um segredo referente a um determinado assunto.
Cara de pau – descarado, sem-vergonha.
Bater as botas – morrer.
Boca de siri – manter um segredo referente a um determinado assunto.
Cara de pau – descarado, sem-vergonha.
Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o controle, a calma.
Descascar o abacaxi – resolver um problema complicado.
Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio da embromação.
Lavar as mãos – não se envolver com um determinado assunto.
Pé na jaca – cometer excessos (enfiar o pé na jaca).
Quebrar o galho – improvisar.
Segurar vela – atrapalhar o namoro.
Trocar as bolas – atrapalhar-se.
Trocar os pés pelas mãos - agir de modo desajeitado, apressadamente.
Acaso, vendo as fotos abaixo,
logo as associaríamos a duas expressões idiomáticas. Confiram:
Sobre a primeira diríamos
alguém engoliu sapo.
Quanto à segunda,
tenderíamos a ariscar: alguém pisou na bola.
Nenhum comentário:
Postar um comentário