Personalidade
Publicado por Taoana Aymone Padilha
“Nós fazemos
nós; mas fazemos melhor quando fazemos laços? Inflexões e reflexões sobre os
relacionamentos humanos na atualidade.”
Safo foi uma mulher
desejosa que viveu 600 anos antes de Cristo. Amou homens e mulheres, ou seja,
amou em sua complexidade e, por causa de suas paixões - a arte e a política -
construiu um legado que, apesar das inúmeras tentativas, não se apagará. Pois
os seus restos continuarão a nos impactar.
A maior parte de nós sabe o que a palavra
lésbica significa, mas desconhece a sua origem.
Safo nasceu na Grécia, mais especificamente
na Ilha de Lesbos, em torno de 630 anos antes de Cristo. Membro da aristocracia
e exímia poetisa lírica, é dito que Safo era uma mulher que exercia um grande
poder de sedução. Morena, de olhos negros e grandes, cabelos longos… Assim a
imaginamos.
Viveu na cidade de Mitilene, onde sua família
possuía importante participação na política. Desde jovem atuava de forma
intensa na vida pública, e por se envolver em conflitos, foi exilada na
Sicília. Foi lá que, segunda consta, teve sua filha, a quem nomeou como sua
própria mãe. No retorno do exílio, envolveu-se com diferentes mulheres, a
partir dos cultos à Afrodite, deusa do amor e da beleza. De volta à Mitilene,
Safo tornou-se ainda mais atuante e reconhecida na esfera social.
Em Lesbos, fundou uma escola só para
mulheres, onde juntas, praticavam música, poesia, dança e outras artes. Em uma
cultura dominada pelos homens, Safo criou, para as mulheres, um espaço e um
tempo para a criação – não de filhos – e sim, de cultura. Faziam também
banquetes e cultos aos deuses. Dizem que as companheiras - hetarai – relacionavam-se
eroticamente entre si e com Safo, a líder. A beleza e a graciosidade não eram
negadas, mas valorizadas.
Safo produzia intensamente, e deixou um
legado de inúmeras poesias, marcadas pelo que lhe era característico: suas
obras eram temperadas com sensualidade, com ardor, com o desamparo e a dor
inevitáveis.
Safo escrevia sobre o desejo, e sobre como
uma mulher pode desejar.
Mas, infelizmente, suas obras foram em grande
parte destruídas, e hoje só encontramos alguns restos, algumas sobras de Safo
na literatura universal. Na história que seguiu sua existência, só eram dignas
as produções - feitas por mulheres - que falassem sobre o casamento ou sobre a
criação dos filhos. Conta-se, ainda, que os escritos de Safo eram transmitidos,
oralmente, de mães para filhas.
Safo foi uma mulher desejante que viveu 600
anos antes de Cristo.
Amou homens e mulheres - ou seja, amou em sua
complexidade- e, causada por suas paixões, a arte e a política, construiu um
legado que, apesar das inúmeras tentativas, não se apagará. Pois os seus
restos, os restos de Safo, continuarão a nos causar.
Encontramos as palavras de Safo soltas,
voando em versos, pois eram destruídos os trechos ou as poesias de maior
erotismo ou que iam contra a moral da época.
IV
A Violência de Eros->
#Ero" d! ejtivnaxev moi frevna",
wj" a[nemo" ka;t o[ro" druvsin ejmpevtwn. (fr. 50 D)
Tradução : Eros sacudiu o meu coração, como
um vento que, descendo a montanha, se lança sobre os carvalhos.
VI
A Mulher Rica e Inculta->
katqavnoisa de; keivshi oujdev pota
mnamosuvna sevqen e[sset! oujde; povqa eij" u[steron: ouj ga;r
pedevchi" brovdwn tw;n ejk Pieriva", ajll! ajfavnh" kajn !Aivda
dovmwi foitavshi" ped! ajmauvrwn nekuvwn ejkpepotamevna. (fr. 58 D)
Tradução : Morta jazerás e não deixarás
memória nem saudade, porque não tiveste parte nas rosas da Piéria. Invisível,
errarás na casa de Hades entre os escuros mortos, depois de teres voado daqui.
VIII
Sonho->
#Onoire melaina[ f[o]ivtai" o[ta t!
u[pno"[ gluvku" [q]evo": h\ dei'n! ojniva" m[ za;
cw'ri" e[chn ta;n duvnam[ e[lpi" de; m! e[cei mh; pedevch[n mh'den
makavrwn ejl≥[ o≥uj≥ gavr k! e[on ou[tw[ ajquvrmata kavl[ gevnoito dev moi[
toi;" pavnta[ (fr. 67 D)
Tradução : Ó sonho, tu vens na negra....,
quando o sono.... deus de doçura, me liberta do peso dos cuidados.... Mas tenho
a esperança de não participar.... nada.... dos deuses.... pois eu não seria
tão.... belos adornos.... Seja-me dado....
XI
Abandono ->
oi\on to; glukuvmalon ejreuvqetai a[krwi ejp!
u[sdwi, a[kron ejp! ajkrotavtwi, lelavqonto de; malodrovphe": ouj ma;n
ejklelavqont!, ajll! oujk ejduvnant! ejpivkesqai. (fr. 116 D)
Tradução : Assim como a maçã doce se
avermelha no cimo do ramo, a mais alta no mais alto ramo... Esqueceram-se dela
os colhedores, mas não, não se esqueceram, é que não puderam chegar lá!
Nenhum comentário:
Postar um comentário